fbpx
4 erreurs fréquentes en anglais - Forlango

Lors de mes sessions de formation en anglais, j’entends souvent les mêmes erreurs venant de mes apprenants, donc je me dis qu’un article regroupant quelques erreurs parmi les plus fréquentes pourrait être utile ! Voici 4 erreurs que vous pourrez peut-être éviter après l’avoir lu.

4 erreurs fréquentes en anglais

1. « currently » ou « actually » ?

C’est l’erreur que j’entends le plus ! Mes apprenants utilisent trèès souvent le mot « actually ». Problème: le mot qu’il ou elle veut en fait dire est « currently ».

Quelle est la différence ?

➡ « Actually » est un synonyme de « In fact ».

On utilise cet adverbe pour corriger ce que quelqu’un a dit.

« – You’re leaving on Monday, right ?

– Actually, I’m leaving on Tuesday . »

Ou pour souligner quelque chose de surpenant.

« He actually didn’t tell anyone he was leaving. »

➡ « Currently » est un synonyme de « Now ».

On utilise cet adverbe pour parler de quelque chose d’actuel (d’où la confusion si on a tendance à penser en français)

« I’m currently working on the project. »

Morale de l’histoire : quand vous parlez anglais, mieux vaut éviter de penser en français ! Ça peut mener à des erreurs, et donc à de l’incompréhension chez votre interlocuteur anglophone.

4 erreurs fréquentes en anglais

2. « Discuss » ou « Talk about » ?

Beaucoup de mes stagiaires utilisent souvent le verbe « discuss » quand ils ou elles me parlent de leurs réunions.

Ils l’utilisent tellement qu’ils ne savent pas quand utiliser « talk about »

Alors, quelle est la différence ?

➡ « Discuss » est assez formel.

On utilise ce verbe lors d’une réunion ou d’un échange avec un manager.

« I’d like to discuss the project with the team. »

➡ « Talk about » est plus informel.

On l’utilise plutôt lors de conversations avec des collègues ou des partenaires avec qui on échange régulièrement, sur des sujets plus légers.

« We talked about our last holiday. »

⚠ On utilise « Discuss » seul, SANS la préposition « about ».

Alors qu’on utilise « Talk » suivi de la préposition « about ».

4 erreurs fréquentes en anglais

3. “Hold on” ou “Hang on” pour demander de patienter au téléphone ?

On peut dire les 2 ! Ces 2 verbes sont assez courants en anglais quand on veut éviter de dire “Please, wait”. Mais lequel choisir ?

➡ « Hold on » est assez formel.

On l’utilise quand on ne connaît pas la personne, quand on s’adresse à un client ou à un fournisseur, ou à un membre de la direction. Bref, quand on veut être poli.

« – Can you tell me when you’ll be able to deliver the machines ?

   – Hold on a moment, please. I’ll check with my manager. »

➡ « Hang on » est plus informel.

On utilise ce verbe avec des collègues ou des partenaires anglophones avec qui on échange régulièrement, et avec qui on a une relation plutôt détendue.

« – Are you available next Tuesday at 10 am for a video conferencing meeting ?

   – Hang on a minute, I’m checking my schedule… Yes, no problem. »

(Vous remarquez qu’avec “Hold on” on utilise “a moment”, et qu’avec “Hang on” on dira + “a minute”.)

Est-ce que c’est grave si vous les inversez et si vous dites “Hold on” à un collègue anglophone ?

Pas vraiment. Il se dira peut-être juste que vous êtes poli.

A l’inverse, si vous dites “Hang on” à un gros client ou à votre Big Boss, il (ou elle) pourra penser que vous lui manquez de respect, donc attention !

4 erreurs fréquentes en anglais

4. « Delay » ou « Lead time » ?

Lors mes sessions de formation, mes apprenants confondent aussi souvent « delay » et « lead time ».

➡ On utilise « Delay » dans une situation dans laquelle quelque chose arrive plus tard que prévu.

Typiquement, s’il y a du retard dans une livraison de produits, on parle de « delay ».

➡ Le « Lead time » est la période entre le moment où l’on passe une commande et celui où l’on reçoit les produits. Cette période inclut donc la phase de production, le transport, le contrôle qualité. En français on parle de délai de mise à disposition – d’où – encore une fois – la confusion si on a tendance à penser en français

Comme je l’ai déjà dit : quand vous parlez anglais, mieux vaut éviter de penser en français !  En plus de mener à des erreurs et à de l’incompréhension chez votre interlocuteur anglophone, ça force votre cerveau à travailler 2 fois : 1 fois en français, et 1 fois en anglais.

C’est pour ça que vous trouvez parfois exténuant de parler anglais ! Votre cerveau est juste fatigué de faire les choses 2 fois au lieu d’une !

Rendez-lui service : faîtes le moins travailler, évitez de penser en français et forcez-vous à penser directement en anglais.

Lorsque vous avez appris le français, vous n’avez pas pensé en espagnol ou en allemand, vous avez intégré les mots et les phrases et les avez utilisés quand vous en aviez besoin (pour demander un gâteau par exemple 🥯 !)

Quand vous avez un doute sur un mot ou que vous ne le connaissez pas, plutôt que de demander à votre ami Google de le traduire, demandez à un dictionnaire en anglais, comme Macmillan dictionary. Vous aurez la définition (en anglais), des synonymes, et vous aurez en prime la prononciation en cliquant sur le haut-parleur sous le mot.

Si vous pensez avoir besoin d’être accompagné pour améliorer vos compétences en anglais et transformer vos faiblesses en atout dans votre vie professionnelle, je serai ravie d’échanger avec vous !

N’hésitez pas à me contacter et à prendre rendez-vous pour un échanger téléphonique d’environ 30 minutes.

Partager cette publication